![]() | رد کردن جدول تا شروع بحثها | ![]() |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله آزادی از فقر (نقاشی) است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
![]() | این مقاله با درجه کیفیت خوب و اهمیت بالا دارای امتیاز ۱٬۵۹۳ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
![]() | آزادی از فقر (نقاشی) یک مقالهٔ برگزیده است. این مقاله یا یک نسخهٔ قبلی آن به عنوان یکی از بهترین مقالههای ویکیپدیای فارسی انتخاب شده است. با وجود این، اگر مقاله هنوز جای بهبود دارد، لطفاً ویرایشش کنید. | ||||||||||||
| |||||||||||||
![]() | یک جمله از این مقاله در هفتهٔ ۱۶ سال ۲۰۱۹ در ستون «آیا میدانستید که...؟» صفحهٔ اصلی ویکیپدیا به نمایش درآمده است. متن ورودیها به شرح زیر بودند:
| ||||||||||||
وضعیت کنونی: مقالهٔ برگزیده |
نام
- برای انتقال اجماع حاصل نشد. Persia ☘ ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۲۱، ساعت ۱۹:۱۳ (UTC)
منتقل شده از بحث برگزیدگی مقاله:
- چرا نام مقاله به «آزادی از فقر» ترجمه شده در حالی که انگلیسی اش «Freedom from want» است. آیا بهتر نبود به آزادی از نیاز یا خواسته ترجمه میشد؟
- در مورد نام شما درست میگویید اما هم فقر جزء معانی want است گرچه معنی اول نیست من تصورم بر این بود که خواسته و نیاز زیادی کلی هستند (دستکم در زبان مقصد) و در قیاس با ترس، پرستش و بیان، واضح نیستند. خواسته که بسیار بسیار کلی است و به نظرم اصلاً قابل استفاده نیست اما نیاز، خودش میتواند به نیازهای اساسی و اولیه و دیگر نیازها تقسیم شود؛ بنابراین ترجیح دادم معنایی را استفاده کنم که مثل سه مورد دیگر، واضح باشد و ابهام نداشته باشد و خواننده را مستقیماً به منظور برساند. از آنجایی که این نقاشی در فارسی چندان مشهور نیست، رواج نیاز و فقر با توجه به آن، تقریباً به یک اندازه است بنابراین هر دو میتواند در یک سطح باشد و من میتوانم از سلیقهام صحبت کنم. این میتواند تأییدی بر حرفم باشد. — پیام امضانشدهٔ قبلی را MOSIOR (بحث • مشارکتها) نوشتهاست.
@Huji: نظر شما درباره عنوان چیه؟ در عربی هم حاجت ترجمه شده. به نظرم آزادی از فقر ترجمه مناسبی نیست. ضمنا به نظرم ترجمه در جاهایی روان نیست. لطفا شما هم یک بار ترجمه را کنترل بفرمایید.--سید (بحث) ۳ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۷:۵۹ (UTC)
- @Sa.vakilian: در ویکیپدیای انگلیسی en:Freedom from want تغییرمسیر است به en:Right to an adequate standard of living که همان حق داشتن وضعیتی مناسب برای زندگی خودمان است. منظور این که در اینجا «want» به معنای خواستن نیست، به معنای «نیازمند بودن» است. در فارسی هم که میدانید که «فقیر» و «نیازمند» مترادف هستند. در نتیجه از نظر معنایی ترجمهٔ عنوان «غلط» نیست.
- میشود ترجمههای دیگری هم برای عنوان داشت، مثل «آزادی از نیازمندی»، «آزادی از عسرت»، «آزادی از تنگدستی» (اینها همه مترادفهای آن معنای want هستند، مثلاً اینجا ترجمهٔ want را بخواهید). اما از بین تمام اینها، یکیشان دست کم در یکجای دیگر استفاده شده و آن «آزادی از فقر» است که در مجلهٔ بازتاب اندیشه به کار رفته و پیوند پرتال جامع علوم انسانی که خود MOSIOR داد به آن میرساندتان. در نتیجه من با تغییر عنوان موافق نیستم.
- الباقی ترجمه را بررسی میکنم. اما بد کسی را انتخاب کردید؛ فارسی خود من هم در طول سالیان نم کشیده! — حجت/بحث ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۰:۴۷ (UTC)
- @Sa.vakilian: در حدی که سوادم قد میداد، مته به خشخاش گذاشتم و متن را از نظر املا و انشا تغییر دادم — حجت/بحث ۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۰۰ (UTC)
- من شخصا «آزادی از نیازمندی» را ترجیح می دهم. با عنوان استفاده شده در ویکی عربی هم می خورد. فقر بیشتر به معنای «نداری» است و در ذهن کلمه poverty را می آورد، که احتمالا منظور روزولت چیزی خیلی بیش از آن بوده است. --سید (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۲:۵۸ (UTC)
@4nn1l2، Khanzadeh، طاها و Nightdevil: سلام. نظر شما بزرگواران در خصوص عنوان مناسب برای این مقاله چیست؟--سید (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۰۰ (UTC)
- به نظرم want را اگر «نیاز» یا «احتیاج» ترجمه کنیم بهتر از «فقر» هست. فقر میشود poverty. طاها (بحث) ۴ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۲۲ (UTC)
- @طاها: متن بالای من را خواندید؟ تمام این ترجمهها خوب هستند اما آن اصطلاح «آزادی از فقر» دست کم یک کاربرد ضبط شده در متون معتبر دارد (اگر چه راجع به این اثر نقاشی نباشد). اما «آزادی از احتیاج» چه؟ — حجت/بحث ۶ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۵۹ (UTC)
- @Sa.vakilian: درود. بابت تأخیرم ببخشید. من هم با جناب طاها موافقام. فقر میشود poverty و دیگر هیچ! یعنی بهنظرم جای بحث هم ندارد. اما freedom هم لزوماً «آزادی» معنا نمیدهد؛ بلکه بهمعنای «رهایی» هم هست. میخواستم پیشنهاد کنم عنوان مقاله را «رهایی از نیاز» بگذارید، که دیدم در این واژهنامه هم دقیقاً همین ترجمه آمده است. —FarsiNevis (بحث) ۹ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۶:۰۶ (UTC)
- @Khanzadeh: سلام. تشکر از نظر شما. به نظرم رهایی عنوان خوبی نیست چون برای دو نقاشی دیگر از این مجموعه اصلا معنا نمی دهد. البته برای یکی (رهایی از ترس) خیلی بهتر است. --سید (بحث) ۱۰ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۵۹ (UTC)
به نظرم بررسی مقاله کم و بیش تمام شده است و مهمترین مشکل باقی مانده نام آن است. دو نفر (حجت و موسیو) «آزادی از فقر» را ترجیح می دهند، دو نفر (سید و طاها) «آزادی از احتیاج/نیازمندی» را ترجیح می دهند و یک نفر (فارسی نویس) «رهایی از نیاز» را. حالا چه کنیم؟--سید (بحث) ۱۵ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۱:۵۱ (UTC)
@Huji: سلام. بررسی مقاله تمام شده و فقط مشکل اسمش مانده است.--سید (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۰۳:۵۳ (UTC)
- @Sa.vakilian: به نظر من مشکل اسم، نیاز به اجماعیابی جداگانه دارد و بعد از برگزیدگی هم میتوان حلش کرد. مقاله را به شکل فعلی برگزیده میکنم اما ریسهای هم برای تغییرنامش میگشایم. — حجت/بحث ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۴:۴۸ (UTC)
لطفاً در ادامهٔ بحث کوشا باشید — حجت/بحث ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۱۹، ساعت ۱۵:۴۱ (UTC)
موافق با «آزادی از نیاز» Freedom from want همانچیزی است که در فارسی به آن استغنا میگویند. «آزادی از فقر» را در انتقال مفهوم ناتوان میدانم ولی خب معلوم است که تلاش شده عنوانی مناسب و سازگار با سایر تابلوها انتخاب شود. تضاد فقر و غِنا نیز جالب است (نبود فقر = غِنا). اما از آن طرف «آزادی از نیاز» هم خارج ویکی به کار رفته است در مقالهای دانشگاهی [۱] و همچنین است «آزادی از احتیاج»[۲]. فقر بار معنایی شدیدی دارد و غلظتش زیاد است. 4nn1l2 (بحث) ۲۲ دسامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۰:۴۹ (UTC)