آخرین نظر: ۲ سال پیش توسط AKhaleghizadeh در مبحث سوء قصد
رد کردن جدول تا شروع بحثها |
اینجا یک صفحهٔ بحث برای گفتگو پیرامون بهبود مقاله ترور است. اینجا انجمن نیست که راجع به موضوعهای عمومی پیرامون موضوع مقاله گفتگو کنید. |
سیاستهای مقاله
|
یافتن منابع: گوگل (کتابها · اخبار · روزنامهها · آکادمیک · تصاویر آزاد · ارجاعات وپ) · اخبار آزاد · جیاستور · نیویورک تایمز · کتابخانه وپ |
این مقاله با درجه کیفیت ضعیف و اهمیت متوسط دارای امتیاز ۱٬۳۲۲ در ویکیپروژه نسخهٔ آفلاین است.
جزئیات بیشتر
|
این مقاله عضو ویکیپروژههای زیر است: | ||||||||||||||||||||||
|
نام مقاله
درود. با دعوایی که در بحث:قاسم_سلیمانی#مرگ_یا_«ترور»؟ شد، دریافتیم که واژه درستی را در برابر Assassination انتخاب نکردهایم. با توجه به فرهنگستان ترجمه درست این واژه باید «قتل سیاسی» باشد [۱]و همانطور که در بخش واژهشناسی مقاله آمده، «ترور» مفهومی نامناسب برای Assassination به همراه دارد. بهتر است عنوان مقاله را به مصوبه فرهنگستان تغییر بدهیم. با مهر --SerendiPity ۴ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۶:۰۴ (UTC)
- @SerendiPity: قصد داشتم بر پایه وپ:جوب انتقال را انجام دهم اما هنوز مردد بودم که معادل مناسبش را چه بگذاریم. آیا هرچه فرهنگستان معین کرده را حجت بدانیم؟ MAX گفتگو ۱۵ دی ۱۳۹۸، ساعت ۱۳:۳۸ (ایران) ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۰:۰۸ (UTC)
- @3000MAX: به نظرم نام این مقاله یک گفتوگوی طولانی میخواهد. بهتر است بقیه هم بیایند نظر بدهند. این واژه گرچه بسیار رایج در بین مردم است اما افتضاح است و دو مفهوم خیلی متفاوت سیاسی که هر دو به کشتن مربوط هستند را در خود دارد و ترجمه خوبی برای assassination نیست. امیدوارم هر چه شود، تغییرش دهیم که در آینده باز به این مشکلات نخوریم. با مهر --SerendiPity ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)
- در فرهنگ های فارسی اصطلاح ترور (ریشه غیر فارسی دارد ولی مصطلح شده در فارسی و همچنان کاربرد دارد) اگر جستجو شود چه در دهخدا چه معین و چه عمید تعریفهایی ارائه داده اند که همه بر قتل سیاسی، اقدام از پیش طراحی شده برای کشتن مخالفان، کشتن با اسلحه، کشتن ناگهانی کسی به طوری که امکان دفاع نداشته باشد. همچنین فرهنگ های دو زبانه فارسی فرانسه یا انگلیسی هم معادل های - assassinat-Assassination را جزو معادلهای این واژه ذکر کرده اند، در مثالهای تاریخی هم می توانید ببینید که هر جا در ایران ترور ذکر شده مثل ترور جان اف کندی یا ترور شخصیت های سیاسی ایران قبل و بعد انقلاب اسلامی، و غیره، وقتی رسانه ها و کتب ایران می خواهند قتل سیاسی و نا گهانی را توصیف کنند با واژه ترور این کار را می کنند هرچند خود فرانسوی ها این موارد را ترور نمی خوانند ولی در اینجا مصطلح شده، معادل این ترورها در منابع فرانسه و انگلیسی (هر چند در موضوعات سیاسی اختلاف نظر هم هست) اما موارد زیادی می توان دید که معادل همان است که ذکر شد. DRIS92 (بحث) ۲۱ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۰۷:۱۴ (UTC)
- @3000MAX: به نظرم نام این مقاله یک گفتوگوی طولانی میخواهد. بهتر است بقیه هم بیایند نظر بدهند. این واژه گرچه بسیار رایج در بین مردم است اما افتضاح است و دو مفهوم خیلی متفاوت سیاسی که هر دو به کشتن مربوط هستند را در خود دارد و ترجمه خوبی برای assassination نیست. امیدوارم هر چه شود، تغییرش دهیم که در آینده باز به این مشکلات نخوریم. با مهر --SerendiPity ۵ ژانویهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۲:۲۵ (UTC)
سوء قصد
سوء قصد دقیقا به معنای ترور است؟ -- SunfyreT ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۰:۲۹ (UTC)
- @Sunfyre: درود. اگر پرسش را اینگونه بپرسیم که آیا سوء قصد همیشه به معنای ترور است یا خیر؟ به نظرم، ما در زبان فارسی، کاربرد دیگری برای آن متصور نیستیم. یعنی هر جا عبارت "سوء قصد" را به کار میبریم، به معنی این است که فرد سوءقصدکننده، نیت کشتن یا زخم شدید جسمی برای از پای درآوردن هدف مورد نظر را دارد. با سپاس.AKhaleghizadeh (بحث) ۸ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۳:۳۵ (UTC)